|
Samengesteld door Dr H. IJsselstein Mulder © ARTIKELEN Stalin, in: das Tagebuch (Rohwolt, Berlijn), IX (1928), p.1037-1041 Die Republik Aserbeidjan, in: Deutschen-Spiegel V (1928), p.119 Könige und Räuber, in: Weltbühne, 25.Jhg. (1929) (Auswahl), p.703-705 Kyokutei Bakin, der grösste Dichter des alten Japan, in: der literarische Welt (Berlin) IV (1929), Nr. 44, p.3 Chewsuren, ein unbekanntes Volk, in: Wissen und Fortschritt (Verlag Industriebericht, Wien) IV (1930), p.297 Was Steine verraten, in: Wissen und Fortschritt, IV (1930), Heft 6, p.274-281 BOEKEN (Eerste Duitstalige drukken) Öl und Blut im Orient. Mit einem Vorwort von Werner Schendell.
Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart/Berlin 1929 Zwölf Geheimnisse im Kaukasus. Deutsch-Schweizerische Verlagsanstalt, Berlin (1930) Stalin. Eine Biographie. G.Kiepemheuer, Berlin 1931 Der Kaukasus. Seine Berge, Völker und Geschichte. Deutsche Buch-Gemeinschaft, Berlin 1931 Das weisse Russland; Menschen ohne Heimat. G.Kiepenheuer, Berlin 1932 Mohammed. Eine Biographie. G. Kiepenheuer, Berlin 1932 Die Verschwörung gegen die Welt: G.P.U. E.C.Etthofen, Berlin (1932) Flüssiges Gold; ein Kampf um die Macht. E.C.Etthofen, Berlin (1933) Russland am Scheidewege. E.C. Etthofen, Berlin (1933) Nikolaus II. Glanz und Untergang des letzten Zaren. Holle, Berlin (1935) Reza Schach. Feldherr, Kaiser, Reformator. R.Passer, Wien/Leipzig (1936) Allah is gross. Niedergang und Aufstieg der islamischen Welt von Abdul
Hamid bis Ibn Saud. R.Passer, Wien/Leipzig (1936) VERTALINGEN Brazilië Canada Reza Shah. Ryerson Press, Toronto 1938 Chili Nicolas II; esplendor y caida del ultimo zar. Zig-zag, Santiago de Chile (1938?) Engeland Idem. Grayson & Grayson, London 1932 (Mayfair miscellany) Twelve secrets of the Caucasus. Translated from the German by G.Chychele Waterston. Nash & Grayson, London 1931 Stalin; the career of a fanatic. Translated from the German by
Huntley Paterson. Secrets of the O.G.P.U.; the plot against the world. Jarrolds, London 1933 Nicholas II, prisoner of the people. Translated by Paul Maerker Branden and Elsa Branden. Hutchinson & Co, London 1936 Idem. Funk & Wagnalls, New York/London 1936/1937 Mohammed. Translated by Helmut L. Ripperger. Cobden-Sanderson, London 1938 Reza Shah. [Translation] with Paul Maerker Branden and Els Branden. Hutchinson & Co, London 1938 Frankrijk L'épopée du pétrole; traduction de Maurice Ténine, préface du dr.ing.Roibert Schwarz. Payot, Paris 1934 Mahomet, 571-632. Préface de M.E.G.Gautier, traduction de Jacques Marty. Payot, Paris 1934. Herdruk in 1948 Devant la révolution. La vie et le rčgne de Nicolas II. Avant-propos
et traduction de Maurice Ténine. Payot, Paris 1935 Allah est grand! Decadence et résurrection du monde islamique.
Préface et traduction de George Montandon. Payot, Paris 1937 Italië Stalin. Traduzione di Oreste Ferrari. Treves, Milano 1932. Herdruk in 1933 Dodici misteri nel Caucaso: monti, tesori, popoli, chiesa. Guerra, briganti, omicidio, vendetta, cavalieri, donne, leggende, amore. Traduzione dal Tedesco di Angelo Treves. Casa Edit. Sonzogno, Milano 1932 La congiura contro il mondo. G.P.U. Prima traduzione integrale dal Tedesco di O.Ferrari e G. Viberal. O. Marangoni, Milano 1932 L'Armata bianca. Traduzione integrale dal Tedesco di O.Ferrari e G.Viberal. O.Marangoni, Milano 1933 Maometto. Biografia. Traduzione Italiana (dal Tedesco) di Averardo de Negri. R.Bemporad e figlio, Firenze 1935 Idem. Casa Ed.Marzocco, Firenze 1939. Collezione storica L'Epopea del petrolio. Beporad e figlio, Firenze 1937 L'Islam. Ieri, oggi, domani. Traduzione (dal Tedesco) di
Mario Merlini. Treves, Nicola II. Splendore e decadenza dell'ultiomo zar. Traduzione (dal Tedesco) di Corrado Malavasi. Bemporad e figlio, Firenze 1937 Giustizia rossa. I processi politici nell'U.R.S.S. Traduzione dal Tedesco di Mario Bacchelli. G.C.Sansoni, Firenze 1938. Herdruk in hetzelfde jaar. Onder de naam Kurban Said: * Asiadeh. (Sari sacli kiz) Unica versione Italiana autorizzata (dal Turco) di (Mohammed) Essad Bey. Ediz. Publicazioni Italiane, Roma 1943 Verschenen in de reeks Narratori orientali, geredigeerd door (Ahmed) Giamil V(acca) M(azzara) Nederland. Nicolaas II, de gevangene van het purper. Een historische biografie van de laatsten Czaar van Rusland. (Uit het Engels vertaald) De Spaarnestad, Haarlem 1937. Kennemerserie No.3 * Bovengenoemde boeken werden in het Lectuur Repertorium (een uitgave van het algemeen secretariaat voor katholieke boekerijen) in 1954 respectievelijk ondergebracht in de categorieën III en IV, hetgeen betekende: (III) Voorbehouden lectuur (niet voor alle wel voor gevormde volwassenen geschikt, wegens bepaalde passages of grondgedachten; (IV) Voor volwassenen alleen. Palestina La policia secreta de los Soviets; historia de la G.P.U. (1917-1933). Traducido de la edición francesa por Benjamín Jarnés. Espasa-Calpe, Madrid 1935 Mahoma, su vida, nacimiento del Islam. Traducción espańola de Eugenio Alcalá del Olmo. Editora nacional, Madrid 1942 Tsjechoslowakije Allah je veliky. Upadek a novy vzrust islámskeho seveta of Abdula Hámida po Ibn Saúda. Z neminy prelozil prof. Josef Hruša Jos. R.Vilimek, Praha 1938 Verenigde Staten Blood and oil in the Orient. Simon and Schuster, New York 1932 (Translated from the German by Elsa Talmey) Stalin; the career of a fanatic. Translated from the German by
Huntley Paterson. Ogpu; the plot against the world. Translated by Huntley Paterson. The Viking Press, New York 1932 Mohammed; a biography. Translated by Helmut L. Ripperger. Longmans
& Co, Nicolas II, prisoner of the purple. English version by Paul Maerker
Branden and GEPUBLICEERD ONDER DE NAAM KURBAN SAID Ali und Nino, Roman. E.P.Tal & Co, Wien/Leipzig 1937 Das Mädchen vom Goldenen Horn. Roman. Zinnen-Verlag, Wien/Leipzig 1938 Van deze twee boeken verschenen vóór de heruitgave in 1970 de volgende mij bekende vertalingen: Italië Nederland Polen Tsjechoslowakije Devce ze zlatého rohu. [Vert. Door] R.Schulzová (van Das Mädchen vom Goldenen Horn). Svetovy Literární Klub, Praha 1942 Na 1970 verscheen er een hele reeks vertalingen van Ali und Nino,
waarvan de door Ali & Nino. Translated by Jenia Graman. Hutchinson, London 1970
Nederland Duitsland Jenia Graman schreef me dat er verder vertalingen verschenen in: Finland (Cummenus 100 Vuotta), Frankrijk (R.Laffont), Japan (Misaka Shobo Ltd), Noorwegen (Dreyers Förlag), Spanje (Plaza & Janes S.A.), Turkije (Hürriet Yaginlari) en Zweden (Albert Bonniers Verlag) Van Das Mädchen vom Goldenen Horn verscheen voor zover mij bekend slechts één heruitgave: Das Mädchen vom Goldenen Horn. Roman. Kurt Desch Verlag, Basel 1973 NIET GEPUBLICEERD WERK De jeugdvriend van Essad Bey, dr Alexander Brailow te New York, had nog enkele niet gepubliceerde verhalen en gedichten in zijn bezit, die door hem en Jenia Graman vertaald werden: Oriental Tales: How Saadi wrote the Rose Garden; Why did women start painting themselves; The tale of the Damascene dagger; The Truth (Samen 18 pp) Poems/Gedichte (uit het Russisch vertaald): Ich war es, der dich ohne Mitleid führte/I was thy guide, who led thee without pity - Wer mein Gott ist, und wer meine Gottin/Who my god is, and who is my goddess - Ich weiss den Tag, ich weiss die Stunde/I know the day/I know the hour. De gedichten zouden geschreven zijn voor een zekere Jenia, de eerste
liefde van Essad Bey. Dr Brailow ontving ze van haar zuster, Judith Spat,
eveneens wonend te New York De in het Turks geschreven gedichten, waar Schendell in Öl und Blut ook melding van maakt, heb ik (nog) niet kunnen vinden.
|